Localization Restrictions + Update!

 


To address this as simply as I can. This is in reply to incidents within the localization commute.

できるだけ簡単に説明しよう。これはローカライズコミット内での事件への対応です。

This is a formal restriction notice, it is temporary, and should warrant no malice towards any people wishing to apply for translation for the story in the future, I love you all and want to be safe with whom I hire.

これは正式な制限の通知であり、一時的なものであり、将来この物語を翻訳したいと希望する人を悪者にすることを意図したものではありません。

I will want to keep all stories original towards their purposes, be it a transphobic thing, is written for purpose of the point this story points out. 

トランスフォビアであろうと、この物語が指摘する目的のためであろうと, この物語が指摘する目的のために書かれたものである。

It will talk about uncomfortable things I do not agree with, and issues in everyday life others won't as well. It is your problem? Idiot, that's the point of the character and my work. 


私が同意しない不快なことや、他の人が同意しないような日常生活の問題についても語るだろう。それが問題?アホか、そこがこのキャラクターと私の作品のポイントなんだよ。


Now, with people, cancel culture, within which, changing English into Japanese (and in vice versa) the scripts will be inaccurate and fail to fit the original purpose in the words.

 さて、人、文化、議題...。英語を日本語に(あるいはその逆に)変えることで、原語に合わないもの、正しくないものを入れてしまうことを恐れている。

With what occurs today is to some, just to fit the populaces agenda and their ideals. (I must agree that we live in truly, the worst era. Yaldabaoth from Persona 5 was right.)


ある人たちにとっては、自分の意図や理想に合うものでしかない。(本当に最悪の時代だと言わざるを得ない)。ペルソナ5のヤルダバオスは正しかった)

I agree with that we are in a tragedy. An error-filled era filled off of people's ideals of grandeur, and within lies phobia, an immaculate reason towards the wrong people to commit crimes toward, but there exist reason for this to not occur, no?

私たちが悲劇の真っただ中にいることには同意する。時代は間違いだらけで、人々の膨れ上がった理想に満ち、その中に恐怖症が潜み、間違った人々が犯罪を犯す罪のない理由がある。

I will not allow for anyone who does not see eye to eye to change this points given in the story. 

この点を変更することは一切認めません。

Any change in TTSFD, if fan translation is wanted, or if localization comes to be, will need my PERMISSION.

TTSFDをファン翻訳またはローカライズする場合、いかなる変更も私の許可が必要です。

I am not against non native English speakers. No, not at all! I am against someone causing a scene.

私は英語を母国語としない人たちに反対しているわけではありません。いや、まったく!私が反対しているのは、騒ぎ立てる人です。

If a word has the same meaning in a said language; It is to be kept in, or, if needed (if due to misunderstanding or plain rudeness) it should be changed. And by permission to give to fans, this is not going to happen any time soon. 

ある単語がある言語で同じ意味を持っている場合は、そのままにするか、(誤解や失礼のないように)必要であれば変更すべきである。変更とは、あなたに与えられるべきものである。そして、あなたがファンに与える許可によって、それはすぐには起こらない。

If something should be pointed out to me why it should, I will change it.

なぜそうあるべきなのか、指摘が必要なことがあれば変更する。

I will not change those characters who would be included in the LGBTQ+ community and PURPOSELY want you to fight those who oppose them. No matter what is in the final, the story, and its creator support the group massively.

LGBTQ+コミュニティに含まれるであろうキャラクターを変えるつもりはないし、反対する人たちと戦ってほしい。最終的に何が出てくるかは別として、この物語とその制作者は、このグループを広く支持している。

LGBTQ+ people are not a problem and are good people. 

It is those who do not support them and would kill them who are the issue.

LGBTQ+です。。。わ彼らは問題ではなく、良い人たちだ。彼らを支持せず、殺す者こそが問題なのだ。

To the topic at hand...

本題に入るが...。

I firmly believe if a word is needed to convey what the OG language meant to convey what would be aware for a reader to understand, then keep it in. 

私は、OGの言葉が意味を伝えるために必要であれば、読者が理解できる言葉である限り、そのままでもよいと固く信じている。

I, Sonata Avalon, will not allow for a Jello to enter my realm.

私、ソナタ・アヴァロンは、ジェロが私の領域に入ることを許さない。

Notice Special!

発表スペシャル~!

"Until the Sky Falls!" Update on Volume 1! 

We are very close to finishing editing Volume 1! I hope you enjoy this teaser story!

Thank you all for your support in my Japanese studies! I really appreciate it.

Please wait a little longer for the full version of Akatsuki!

Google Doc coming soon!


第1巻の編集終了まであと少し!このティーザーストーリーを楽しんでいただけたら幸いです!

日本語の勉強を応援してくれてありがとう!本当にありがとうございます。

アカツキ本編はもう少しお待ちください!

Comments

Popular posts from this blog

FILE.1

The Final Piece of the Puzzle

Peljunta's Wandering Ones